Ədəbiyyatda tərcümənin mövcud olduğu
hər kəsə məlumdur. Hər millətin
milli orijinal ədəbiyyatı olduğu kimi, sair
millətlərin ədəbiyyatından tərcümə
edilmiş əsərlər də az-çox vardır.
Fəqət musiqi ədəbiyyatının tərcüməsi
indiyə qədər görülməmiş bir
şeydir. Bununla da başlıca səbəbi budur
ki, Avropa millətlərinin musiqiləri sistem cəhətindən
müştərək əsas üzərinə
müstəniddir. Məsələn, alman millətinin
musiqisi milli koloritcə italyan musiqisindən nə
qədər təfriq edilirsə də, ikisinin də
əsası major və minor qammalardır. Burada musiqi
ədəbiyyatında tərcümə əvəzinə
mövcud olan şeylər bunlardır.
1. Təbdil—yəni bir kəsin yazmış olduğu
musiqi əsərinin mövzusunu iqtibas edib o mövzu
üzərində başqa bir formada musiqi əsəri
yazmaq.
2. Transkripsiya—yəni bir bəstəkarın musiqi
əsərini götürüb üzərinə
bir çox şeylər artırmaq, müxtəlif
variasiyalara salmaq və sairə.
3. Transparsiya—yəni bir musiqi əsərini bir qammadan
digər bir qamma keçirmək; məsələn:
«do» major namində yazılmış bir əsəri
«sol» majora keçirmək və sairə.
4. Təsirini dəyişmək—yəni major qammalar
üzərində yazılmış bir əsəri
eyni ilə bir adlı minor qammaya keçirmək.
Fəqət bunların heç biri tərcümə
deyildir. Tərcümə hasil olmaq üçün
əsaslar başqa olmalıdır.
Qərb musiqi əsasından qeyri-olanlardan ən
ümdəsi Şərq musiqisi əsasıdır.
Boylə olduğu surətdə Qərb musiqisi əsası
üzərində yazılmış olan bir musiqi
əsərini, formasını və ideyasını
da saxlamaq şərtilə Şərq musiqisi əsasına
çevirsək, zənnimcə, əsil tərcümədən
anlaşılan məqsəd hasil olar.
Ədəbiyyatda tərcüməçinin birinci
məqsədi başqa bir dildə yazılmış
əsəri öz dilinə çevirməklə
eyni əsəri öz dilində danışanların
anlayaçağı bir hala salmaqdır.
Musiqi tərcüməsi də boylə olmalıdır.
Yəni anlaşılmayan Qərb musiqi parçasını
Şərq musiqisinə tərcümə ilə
şərqlilərin anlayacağı bir hala salmaq2.
Ədəbiyyatda tərcümənin əvvəla,
ədəbi, saniyən, əslinin ideyasını
tamamilə şərh edəcək dərəcədə
mükəmməl olmağı ümdə şərtlərdən
sayılan kimi musiqi tərcüməsində də
bu şərtlərə riayət olunmalıdır.
İştə bu tərcümə ideyası əsasən
qəbul edilib və yolları da ətraflı öyrənildikdən
sonra qövldən felə keçirilərsə,
Şərq musiqisinin gözlənilməyən bir
surətdə sürətlə tərəqqi etməsinə
səbəb olar.
Qərb musiqisinin min il ərzində tərəqqilər
görüb bu günkü dərəcəyə
çatmış olan formaları içində məstur
olan ideyası ilə bərabər Şərq musiqisinə
keçirilməklə, qədimdən bəri tərəqqisiz
qalmış olan Şərq musiqisi həyatında
geniş bir tərəqqi inqilabı əmələ
gətirə bilər və Şərq musiqisinin
gələcəkdə ümumaləm musiqi sənəti
sahəsində böyük bir rol oynayaçağına
səbəb olar.
Digər tərəfdən, şərqlilər Qərb
musiqisi ədəbiyyatında mövcud olan müxtəlif
ideyaların ənvai-təəssürat və hissiyyatını
anlamağa öyrənişər.
İnsan anlamadığı bir dili eşidərkən
bir növ sıxıntı çəkdiyi kimi, məçazi
bir lisan hökmündə olan musiqini dəxi anlamadıqda
əsəbi bir hala düşür.
Qərb musiqisinin ən dərin mənalı parçalarını
şərq əhli başa düşmədiyindən
o gözəl sənət nümunəsinə qarşı
nifrət izhar edir və bu hiss hər bir sinifdə
müşahidə olunur. İstər elm sahibi olsunlar,
istər olmasınlar Şərq əhli öz musiqilərinə
o qədər alışmışlar ki, onu anlamaq
və hiss etmək üçün nəzəri və
əməli cəhətlərini öyrənməyə
heç də ehtiyac yoxdur. Halbuki Qərb musiqisini
anlamaq üçün sənələrcə onu
dinləməkdən əlavə nəzəri cəhətlərini
dəxi öyrənmək lazımdır.
Avropa bəstəkarlarından məşhur Delibin
«Lakme» adındakı operası mevzusunun şərq
həyatından götürülmüş olmasına
və sözlərinin də bizim dilimizə tərcümə
edilməsinə baxmayaraq camaatımız tərəfindən
anlaşılmadı3.
Çünki ikinci planda olan və zatən operada
bir ( qədər əhəmiyyəti olmayan qoftəsi
tərçümə edilmiş olduğu halda, birinci
dərəcədə əhəmiyyəti olan bəstəsi,
yəni mu siqi cəhəti tərcümə edilməmişdi.
Musiqi tərcüməsinin yollarını təyin,
yəni neçə tərcümə edilmək qaydalarını
təsbit və zəbt etmək həm Qərb və
həm də Şərq musiqisinin qəvaidinə
kamalınça vaqif olanların işi olmaqdan əlavə,
boylə bir məşğuliyyəti musiqi dərsləri
qismində olaraq musiqi məktəblərinə dəxi
keçirib şagirdləri bu yolda öyrətməlidir.
Bu növ məşğələ yuxarıda zikr
edilən faydalardan əlavə Şərq və
Qərb musiqisi üslubunu müəyyən surətdə
şagirdlərə aşkar etməklə, Şərq
musiqisini Qərb musiqini bir çox biməzmun valsları,
maçiçləri4
və sair danslarının sui-təsirindən uzaq
saxlar.
1. Məqalə «Maarif və mədəniyyət»
jurnalının 1926-cı il 5—6-cı nömrəsində
çap olunmuşdur.
2. Bu yolda axtarışlar aparan bəstəkar o zaman
bir sıra dərsliklər yaratmışdır
ki, bunlardan biri «Qanon tipli texniki məşğələlər»,
digəri isə «Dulovun repertuarı»ndan kötürülmüş
və tar üçün yenidən işlənilmiş
on məşğələdir.
3.Azərbaycan dilinə tərcümə edilmiş
Leo Delibin (1836—1891) «Lakme» operası 1924-cü ildə
rus aktyorlarının iştirakı ilə Bakıda
tamaşaya qoyulmuşdu. Tamaşa bir sıra səbəblərə
görə müvəffəqiyyət qazanmamışdı.
Bu səbəblərdən biri də ifaçiların
Lakme rolunda cixış etmiş Şövkət
xanım Məmmədovadan başqa Azərbaycan dilini
bilməməsi olmuşdur.
4.Yəni marşlari