Когда венчалась
с утром ночь,
навек
Смежил глаза бесценный человек,
И сердце, жившее искусством,
впредь
Обречено навечно замереть.
В его твореньях - родниковый звон,
Дары садов и зреющего злака,
Свобода, счастье, подвиг и отвага,-
Все то, чем смертный одухотворен.
Весной рожденный и весной хранимый,
В его дастанах гордо возносимый,
И неподкупный музыки глагол...
Который волю наконец обрел.
Когда заря грядущего зажглась,
бесценный человек покинул нас,
Но умирает плоть, бессмертен гений
И бесконечна жизнь его творений.
Искусству посвятил он срок земной
И причастился к вечности самой.
Он жил, он жив и будет жить в грядущем,
В душе народа - людям свет несущим
Певца любви Меджнуна и Лейли
Не смею я отторгнуть от земли,
Его родившей, нет не смею я
Его отдать во власть небытия!
Он запредельную покинет мглу
Видением волшебным "Кероглу"
И теплое дыхание творца
Согреет снова музыкой сердца,
И я легко вообразить могу
В грядущем изваянье над Баку,
И взор живой, приветствующий мир,
И это он, великий Узеир!
Любимый всенародно - не умрет,
Уйдя бесповоротно, - не умрет!
Искусству посвятивший путь земной,
Покуда жив народ, пока стоит сей мир,
Жив и творец - бессмертный Узеир!
Мамед Рагим.
Перевел Сиявуш Мамедзаде. |