Главная

Композитор и личность

Летопись жизни

Генеалогия »

Творчество »

Фотогалерея

Видеотека

Фонотека

Литература »

Посвящения композитору »

Вокруг У.Гаджибекова »

 
 
Азербайджанская
версия

Английская версия
 
Карта сайта
 

 Поэзия



ВЕНЕЦ ЛЮБВИ 
 

РОЯЛЬ

 

Раздумья у рояля в доме-
музее Узеира Гаджибекова

Который год, оставшись без хозяина,
В безмолвном трауре застыв, стоит
рояль.
Без чутких пальцев клавиши озябли,
Бордовым бархатным чехлом укрыт
рояль

Постой, постой... Теперь я вспоминаю.
Мне не было тогда и десяти,
Когда, шаги невольно замедляя,
По этой улице случалось мне пройти.

Видавший виды дом одноэтажный,
Обычный с виду, неприметный дом.
Но помню, как я мимо шел однажды
И, поражен нежданным волшебством,
Остановился...
В доме пели окна.
Ступени, стены..
Дом органом был,
И рядом с ним вся улица поблекла,
А он, звуча, над ней, притихшей, плыл!

Здесь Узеир с безмолвием сражался,
Здесь Узеир творил свой светлый мир,
И дом обычный вдруг преображался,
Когда касался клавиш Узеир.

Здесь Кероглу джигиты гарцевали
По скалам - искры сыпались во мрак.
Саз грозно рокотал на перевале,
Мечи звенели - бой кипел в горах!

...Когда я мимо дома утром шел,
От белых клавиш свет уже струился,
Над Ченлибелем - звездный ореол
Перед восходом зябко серебрился...

...Когда я днем здесь проходил - рояль
Был эхом героических дастанов,-
Гырат летел в распахнутую даль,
И меч блистал, страх наводя на ханов.

...Я шел под вечер - и полдневный жар
Гасила трель прохладная свирели...
В дыхании Ровшана и Нигяр
Любви бутоны нежно пламенели.

А ночью - снова, словно бы в грозу,
Рояль гремел раскатами сквозь тучи:
Вместил в себя он не одну слезу –
И превратился в горный сель могучий!

Не пожалели годы стены тесные,
Но расправляя крылья, как орел,
Рояль с душой великого кудесника
Не старится - бессмертие обрел.

Кто руку протянуть к нему отважится?
Зардело солнце на его плече...
Да, на плече его, - на миг мне кажется:
То - Кероглу в багряной епанче!

Одноэтажный неприметный дом...
Величье часто с виду неприметно.
Пустует соловьиное гнездо.
Нет соловья... Но песнь его бессмертна!

Габил.
Перевел Сиявуш Мамедзаде
.

 


 

 

 
   © Musigi Dunyasi, 2005