"Жизнь
- это пьеса",- сказано давно,
Нет, жизнь - река, овеянная тайной.
Кому благого дара не дано.
Тот незаметен, будто гость случайный.
"Дитя,- сказал ты,- слаще всех услад,
А где прямой наследник мой на свете?
Твои произведения, устад,-
Не детища твои для нас, а дети.
Ты постигал и робкие мечты,
Задумчиво склоняясь над роялем.
Для тех, кто жаждал новых песен, ты
Устроил мир, что сказачно - реален,
В соавторство вступая с Физули,
Ты миру послужил своею лирой,
О, как высоконравственна Лейли,
Меджнун - мудрец, а не безумец сирый!
Как прежде, дремлет "Мешади Ибад "
Покорно рассудив: "Не та, так эта"
Людей твои комедии смешат,
"Аршин мал алан" обошел полсвета
А как газели Низами заучат,
Их слог твоею музыкой пронизан!
"Великий брат мой, гениальный брат-
Сквозь слезы восклицает дочь Тавриза.
Я видел зданья в пламени, в дыму,
Военная звучала канонада.
Но звуки по веленью, твоему
Огонь гасили пуще водопада.
Друзей моих заклятые враги
Бросали в тюрьмы, в лагерях косили,
Но танец твой воинственный "Джанги"
Напоминал борцам об их же силе.
Внимает зал, ликуя и скорбя,
Лихому Кероглу - певцу отваги,
Живет "Сенсиз" в сердцах и без тебя –
В сердцах, а не на ленте, иль бумаге!
"Возлюбленная" - "Севгили джанан"
–
Не песня, не газель, а откровенье.
Романс? Роман? Нет, целый океан,
Мелодия ведет стихотворенье.
"Дитя, - сказал ты - слаще всех услад,
А где прямой наследник мой на свете?"
Твои произведения, устад,-
Не детища твои для нас, а дети!
Али Туде.
Перевел Владимир Кафаров
|