ВЕНЕЦ ЛЮБВИ
|
|
ВЕЛИКИЙ КОМПОЗИТОР |
Ты на орла своим порывом,
своей крылатостью похож.
Ты реешь в небе необъятном,
в высоком мире ты живешь
Твой мир высокий украшая,
сияют солнце и луна.
Большая дума человека
созвучьем струн окрылена
Ты - верный сын отчизны древней,
земли седой, страны святой.
И в этом честь твоя и гордость,
счастливый долг и жребий твой
Когда твоей внимаю песне,
передо мной встает заря,
Встает ликующее солнце,
знаменным бархатом горя.
Заря прекрасна, как начало
незабываемых стихов.
Прекрасен вид тобой взращенных
неувядаемых садов.
Твои созданья величавы,
в них - воплощенье красоты,
Тебе народы рукоплещут,
достоин этой славы ты.
Когда в груди твоей, как в море,
вскипает песенный прибой,
Я постигаю все величье
мечты, владеющей тобой
Ты на орла своим порывом,
своей крылатостью похож,
Ты реешь в небе необъятном,
в высоком мире ты живешь
Твой мир высокий украшая,
сияют солнце и луна,
Большая дума человека
созвучьем струн окрылена.
Самед Вургун.
Перевел Владимир Кафаров. |
|
|
|
СЛАВА ТВОРЦУ
|
На смерть
Узеира Гаджибекова
Могучего орла
остановились крылья
Ему уже не взмыть -
недвижен хладный прах.
Все на своих местах,
мы те же, что и были,
Ему уже не пить
воды в родных горах.
Он не откроет глаз,
на светлый мир не глянет,
С ним больше никогда
не встретятся друзья.
Чудесных песен нам
он сочинять не станет:
Так крепко он уснул,
что разбудить нельзя!
Он жив. Он предо мной.
Я вижу Узеира.
Он смотрит, говорит,
живет и дышит он,
В моей груди поет
его стальная лира,
Его крылатых нот
дрожит певучий звон.
Он мастер, он творец,
он воин неустанный,
С челом открытым вновь
он выступает в бой
За то, чтоб воссиял
торжественно-багряный
Спасительный рассвет
над всей земли судьбой.
Сегодня с нами он
и завтра будет с нами,
Соавтор Физули,
создатель "Кероглу",
Подхвачен клич его
отважными бойцами,
Народы воздают его стране хвалу
Пусть не ликует смерть!
Тот жил не зря на свете,
Кто свой народ любил
сильнее, чем себя.
Любовью на любовь
народ ему ответит
И память сохранит,
осознанно любя.
Мне больно. Я в слезах
слагаю это слово:
Утратил друга я
и друга дорогого!
Самед Вургун.
Перевел Владимир Луговской.
|
|
|